Просто понравилось...

Tata Fox

Старший Лесник
7 Фев 2010
2,705
1,015
0
Москва, ЮАО
70678976_384491362465012_3028654643279298560_n.jpg
 

Ян.

Старший Лесник
27 Июл 2016
2,611
1,028
113
Москва
А неплохо сделали ролик:
[MEDIA]https://www.facebook.com/sergey.adamenko.50/videos/2614630831932969/[/MEDIA]
Без ИИ явно не обошлось: это ж сколько надо было отсмотреть выступлений Трампа, чтобы найти столько нужных фрагментов?!)))

Добавлено через 1 минуту 16 секунд
Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков.
Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! На их языке, естественно.
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке.
Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.
Ту, какое сбинсфбо!

auto_03-11b5d5f837b7dff4731b871076a0da81e4

Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор
Марту — Марфой, Агату — Агафьей, Теодора — Федором, а Бабилон — Вавилоном.
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!
Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!
Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было.
Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются.
И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».
Тяжкий груз слова

auto_03-116977e1e371c388640800c9541fd83e41

Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним.
Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий.
Божественная комедия

auto_03-11e8c3581a0ef6594eaec92facf62271b1

Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с большими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», а не «рогатый».
С тех пор неоднократно высказывались предложения обломать рога хотя бы знаменитому Моисею Микеланджело, сидящему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно получается. Тем не менее рога пока остаются на месте. И на этих рогах регулярно превесело оттаптываются атеисты, видящие в них пример того, что верующие готовы признать за высшую истину любую чушь, любой ляп и любую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у них выкинута на помойку за ненадобностью.
Вторым знаменитым библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, тут латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).
Демоны атакуют

auto_03-11cac546dee1d104b3cb6843c099bbec21

Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоистских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.
Она называлась «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».
А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.
И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.
В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.
Подходящая минутка для веселья

auto_03-11a4532a21c53f968d4adacaf7c19d8917

Политики на международных встречах должны быть вооружены огромным чувством юмора, дабы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году.
Встреча была чрезвычайно важна для обеих стран: на ней фактически проговаривалось полное окончание холодной войны. И вот, когда оба президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил свой звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина
«И тогда я вам скажу: вы провалились!»,
он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слез, чем тут же разрядил обстановку.
Рождение мема

auto_03-11b70a86ea14261143c13acf9e0390e9e9

Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:
«Скажи, что это — зеленое
и красное, и кружит, и кружит, и кружит?»
Сфинкс признался в неведении.
«Это лягушка в Кузинарте», —
ответил Мерлин.
Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.
Переводческая байка

auto_03-11a680ecd303e703aab74e5a868fbef040

Юрий Ковшель,
филолог, переводчик, литературовед
Для проезда и удовольствия
В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.
Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать...
А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.
И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).
— А каждому студенту мы будем выдавать корову.
Заминка в португальских рядах.
— Зачем?
— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.
— Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются...
Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.
Тряпочные проблемы

Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат. Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, — часто бывает невозможным.
Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.
Слово за «Слово»

auto_03-118d81dafc3e6817daab173fe9b68b4f9a

Олжас Сулейменов
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века.
И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно.
Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.
Фраза, из-за которой ты мог не родиться

auto_03-117d42e8d521f43f98e0953ce429b5e296

18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм.
Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами. В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.
Переводческая байка

auto_03-116a58bba07828ef805f9e264b8ee1a1bc

Виталий Олейник,
филолог, кандидат наук
Как сказал великий Сакиспаче
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте… Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно… Так, вот он у нас, значит. Ага, ага… Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»
 
  • Like
Реакции: Updennis и GAI

vicodessit

Лесничий
4 Янв 2013
9,169
1,125
113
Ксюша таки добилась своего ... :pardon:
МОСКВА, 13 сен – РИА Новости. ГИБДД изучает видеозапись со свадьбы телеведущей Ксении Собчак и театрального режиссера Константина Богомолова. Об этом РИА Новости сообщили в пресс-службе столичного управления ведомства.
Как рассказали в Госинспекции, свадебный автомобиль-катафалк нарушил правила дорожного движения: машина ехала с открытыми багажником, а молодожены не были пристегнуты.
 

vicodessit

Лесничий
4 Янв 2013
9,169
1,125
113
Из Протокола ДПС :
"Оштрафованы за езду в катафалке не пристёгнутыми на месте гроба при открытом багажнике".
 

Ян.

Старший Лесник
27 Июл 2016
2,611
1,028
113
Москва
Напуганная рыба, застенчивый медведь, смешливая сова и птица, оказавшаяся не в том месте и не в то время.

Все это — фотоработы, попавшие в финал конкурса Comedy Wildlife Photography Awards.
auto_22-359a5184818fe93d44406c55934fa_prev.jpg


auto_22-35ff1159399aab52109fed01d3cc1_prev.jpg

«Сзади кто-то есть, да?»
auto_22-359a4cae78313b1ef72997f92727b_prev.jpg

«Всем привет! Кажется, мне идет желтое»
auto_22-35567c4597638802cbfa41ae1a93c_prev.jpg

Кажется, в этой игре что-то пошло не так
auto_22-35a5f03acbb2b1835d2ad5f0402d9_prev.jpg

«Ну, рассмешили»
auto_22-35fb4ad1152051fbbabc119dd8bbe_prev.jpg

Это лучше, чем на диване
auto_22-3567d8200b4a1de7a0df586eaf70b_prev.jpg

Как серпом...
auto_22-35aa388771ca782c928f2da939953_prev.jpg

«Кто не спрятался, я не виноват!»
auto_22-35d3f24e12a23cfb87cbeeebcad5e_prev.jpg

Это «привет» или «пока»?
auto_22-3543e0647b9f5453fc6f160a76127_prev.jpg


auto_22-35cd0d8311a2a29033fb0fc3e526c_prev.jpg


auto_22-3598a845ffa66831f440a3cd4663f_prev.jpg


auto_22-35808b8e2e725b9f8b523d0e4c125_prev.jpg


auto_22-35cac686e4b29444e32773afb52fe_prev.jpg


auto_22-355efde0f7ef3b0fb8b3be67c9f5b_prev.jpg


auto_22-35718c7b80d7128f7f4a1b1e9ec34_prev.jpg


auto_22-352e8f7a1a901ca407aca182a297d.jpg


auto_22-3587fe88ca60403446af74e4e1b68.jpg


auto_22-3561d52569937cb2142d212f4dffe.jpg


auto_22-35e52ef90cfbc95f911105257f8d1.jpg


auto_22-35437b5f554c5e66fe85e32c22c88.jpg


auto_22-359431868cd49b3d71326a2a8c55e_prev.jpg


auto_22-35f62a398e79d1038ca142772064b_prev.jpg


auto_22-3557491ce9cfecaf4510a3460d005_prev.jpg


auto_22-3516a925195310b25d1c78bfb8f87_prev.jpg


auto_22-35ba63014fbcf8fb30b2bd6ef6659_prev.jpg


auto_22-35bb3a9747afdc87ec813a9e125e1_prev.jpg


auto_22-35064138057eb49a6bb402d0c32f9_prev.jpg
 
  • Like
Реакции: Arkadius и vicodessit

Ян.

Старший Лесник
27 Июл 2016
2,611
1,028
113
Москва
Отец попросил интернет покидать крутых фактов для его 4-летней дочери, и они зайдут даже взрослым

Всё ради детей! Пользователь под ником ExpiringFrog пользователей предложить ему интересные факты со следующей формулировкой:
Какие взрывные (но простые) факты могли бы удовлетворить ежедневную просьбу 4-летней дочери об одном крутом факте перед сном?​
По факту на ночь для любознательного ребёнка — задача непростая, ведь нужно использовать только добрую и жизнеутверждающую информацию, но народ не подвёл. В итоге заботливый отец обзавёлся кучей положительных и головокружительных открытий для своей дочурки. А с ним и мы!
Правда, хватит ему этого материала лишь на 2 недели.
1.

Некоторые виды пауков держат крохотных лягушек в своих норах, чтобы обезопасить своё жилище от маленьких жуков, которые могут попытаться съесть паучьи яйца. Это означает, что эти крошечные лягушки — что-то типа паучьих кошек.​
2.

Очень часто создателям фильмов приходится пририсовывать хвосты участвующим в съёмках собакам при помощи компьютера, так как те настолько возбуждены и счастливы от возможности выполнять различные команды, что безостановочно ими виляют. Часто это идёт вразрез со сценарным образом собаки.​
3.

В Швейцарии незаконно держать дома только одну морскую свинку — у вас должно быть как минимум две. Иначе им будет одиноко!​
4.

У животных, откладывающих яйца, нет пупков.​
5.

Собаки определяют, как скоро вы вернётесь домой, по тому, как мало вашего запаха остаётся в доме. Разумеется, это работает в том случае, если у вас есть более-менее стабильное ежедневное расписание.​
6.

Люди являются биолюминесцентными и светятся в темноте, но тот свет, который мы излучаем, в 1000 раз слабее, чем тот, который человеческие глаза способны уловить.​
7.

У коров есть «лучшие друзья», и им становится грустно, если их разлучить.​
8.

Большинство слонов весят меньше, чем язык синего кита.​
9.

Национальное животное Шотландии — единорог.​
10.

Название «Арктика» происходит от древнегреческого слова «arktos», что переводится как «медведь». Вполне логично, что Антарктика, в свою очередь, переводится как «не медведь».​
11.

Если вы решите не заводить детей, вы станете первым человеком по прямой линии ваших предков, который сделает этот выбор с момента появления первого организма на Земле (около 4 миллиардов лет назад).​
12.

Если нагреть магнит, он утеряет свои магнитные свойства.​
13.

Один день на Венере длится дольше, чем год. Как это может быть? Дело в том, что Венера совершает полный оборот вокруг своей оси дольше, чем вокруг Солнца.​
14.

Пчёлы рассказывают друзьям о новых хороших цветках с помощью танца.​
15.

В Японии есть остров Окуносима, населённый исключительно дикими кроликами.​
16.

Акулы появились на нашей планете раньше деревьев.​
17.

С того момента, как Плутон был обнаружен, и до того, как у него отняли статус планеты, он не успел совершить ещё ни одного полного оборота вокруг Солнца.​
18.

У белых медведей чёрная кожа.​
 

vicodessit

Лесничий
4 Янв 2013
9,169
1,125
113
"Лучшая проверка нации на цивилизованность — то, как нация заботится о своих неимущих."
С.Джонсон
 
  • Like
Реакции: Sergey83 и DrPepper

Ян.

Старший Лесник
27 Июл 2016
2,611
1,028
113
Москва
[MEDIA]https://youtu.be/eu2pBpQolKE[/MEDIA]

Неоднозначное чувство. И рад за нашего, и интересно, но как на себя примерю - страшно до жути)

Добавлено через 1 час 18 минут 21 секунду
Ну ещё до кучи про фридайвинг)
auto_14-4193h99_0002.jpg


По ссылке ещё фотки
http://magspace.ru/blog/Sport/339901.html
 

Реклама

Greenworks - БРЕНД АККУМУЛЯТОРНОЙ
САДОВОЙ ТЕХНИКИ и РУЧНOГO ИНСТРУМЕНТА

banner-4-250